欢迎光临
我们一直在努力

新世纪大学英语综合教程4课后翻译

大家

请采纳答案,支持我一下。

大学英语综合教程4 里Unit 1

在我们的孪生女儿出生后的第一次“约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具故事》的电影。

我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:“父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。

可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。

父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到—— 尽管家中有婴儿,说明他不可能离开太长时间。

影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。

新闻媒体倾向于把父亲的边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。

大卫?布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为“无需父亲”观念。

职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。

与此同时,媒体上绝大多数有关父亲的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲。

看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。

当布兰肯霍恩先生就“顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答这一词语只有在葬礼上听到。

这种“无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。

我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家活口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。

我们用来讨论父亲角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭承担的责任缺乏赏识。

我们几乎从来没听到“职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该考虑给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女子,同样也适应于男子。

我们这个社会表现出似乎家庭职责对父亲来说并不象对母亲那么重要 —— 似乎事业上的满足就是男人生活的全部。

更让人感到侮辱的是最近媒体的这种倾向,即把家庭主妇看成是一种“地位的象征” —— 就像一辆名贵的汽车,只有据说少数男人才享受得起这种奢侈与豪华。

这暗示家里有家庭主妇的男人比那些妻子在外工作的男人日子过得更舒适,因为他们拥有全职管家这种“奢侈品”。

然而,实际上作为家庭惟一挣钱者的男人要承受很多压力。

当他们的那份工作是家庭收入的惟一来源的时候,失业,或者甚至只不过是受到失业的威胁,对他们来说显然构成更大的困难。

同样,家庭惟一的工资收入者在想辞去不太满意的工作时,其灵活程度也要小一些,因为这种工作变换会使他们失去收入。

此外,为了给家庭挣更多的钱,许多丈夫超时工作或兼做第二职业。

对于这些男人来说,正是这份工作所支撑的家庭,使得他们值得付出努力。

很多男人相信母亲呆在家里对小孩十分重要,这种信念使得他们乐意地担起家里惟一挣钱人的担子。

目前,研究者们普遍认为家庭中没有父亲会对小孩 —— 因此对整个社会 —— 带来严重的问题。

然而,我们这个社会并没有把“普通”父亲作为正面角色为未来的父亲树立榜样,相反地,却常常持放弃态度,认为传统的父道从最好的方面说是已经过时,从最坏的方面讲就是危险的反动。

这使得许多男人对他们作为父亲的角色的价值提出疑问。

作为一个社会,我们需要认识到对于孩子来说,父亲是与母亲同等重要的,不仅仅在经济支持上,而且在感情依靠、教育和纪律训导方面都是如此。

我们仅仅意识到没有父亲是一个问题是不够的,也不能只是站在坟墓旁边哀悼“顾家好男人”的去世,随后又找一个人来替代他(请问一问已失去父亲的人,这是否可能)。

我们必须承认我们是如何贬低了父道的价值,我们必须努力向男人们显示,他们在孩子们的生活中是多么不可缺少,多么重要。

那些每天都在努力去爱和支撑他们的家庭,力求做一个顾家好男人的父亲,那些无名英雄,需要我们的承认,他们所付出的一切需要我们的感谢,因为他们值得我们的认同和感激 Passage AEx.5 1. obligation 2. applauded 3. fulfilled 4. mirror 5. flexibility6. devalue 7. striving 8. entailed 9. supposedly 10. ConsequentlyEx6. 1. refer to as 2. at best 3. by the same token 4. at large 5. help up …asEx.8 Translate the following sentences into English.1. With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. At best he’s ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.

日语综合教程第四册4课课文求翻译

日本人很重视颜,下面各种表示方法可以说明这个问题.[有面子][丢脸][代替出场][借面子][替害臊][有权势的人][熟人][成员][初次见面][露面][引荐][羞得脸发烧][丢脸][无言以对] … 在颜之中日本人尤其重视目,也有很多固定搭配可以证明。

也可以试着查一下字典,在目的那一处,含有目的词汇有[惊讶得瞪大眼睛]程度的多,[碍眼][受器重][视而不见][有眼光][看不下去][眼馋][目瞪口呆][因高兴而喜笑颜开][宽容,不追究][以目示意][吃惊,受到严厉斥责][敌视][提高鉴赏能力][惨不忍睹][茅塞顿开][有眼力][严密监视][聪明伶俐][浏览][用长远的眼光看]等列举不完…像这样日本人把颜和目都拿来代表人格,所以才会一直重视[面目],但是这仅仅只是表,实际上更加重视里。

如果说表是指原则,那么里就可以说是真心。

如上述,在这里成立了日本人对于表和里特有的观念。

换言之,表里关系就像是表是花,里是果。

因此,对于日本人来说虽然表是像人格那样应该被重视的,但是能说左右人格的本质是里。

如果在这里问日本人的本质,相比表倒不如说是必须去探寻里的意思。

对于日本人,到底什么是里呢。

在这里能想到的是芥川龙之介以[手巾]为题的短篇。

一个拜访大学教授的四十多岁样子的妇人的故事,她是教授熟知的一个学生的母亲,突然拜访教授是为了告知她儿子去世的消息。

听闻这个消息,教授觉得很同情,但是更让他感到意外的是,告知儿子死讯的母亲没有沉浸悲叹,嘴角竟然浮现微笑。

但是,虽然妇人脸上在笑,实际上从刚才开始一直在全身哭泣,这是教授低头去桌子下捡掉下的团扇的时候发现的。

因为桌子下妇人的手在激烈颤抖着,为了抑制住激动的情感,两手死死的捏着放在膝盖上的手帕。